Yoruba culture is rich with wisdom passed down through generations in the form of proverbs. These proverbs capture centuries of knowledge, morals, and life lessons. Yoruba proverbs are not just mere expressions but also outlets of cultural heritage and wisdom. They offer insights into the Yoruba worldview, values, and philosophies.
On Throwback Thursday, let’s delve into some of these timeless Yoruba proverbs and unravel their profound meanings:
- “Oju ti oju o gbon, iru e fi n’wo ibe.” Translation: “The eyes that see not, the ears should listen.” Meaning: This proverb emphasises the importance of perception and awareness. It encourages paying attention to details and being observant, especially when one lacks firsthand experience or knowledge.
- “Bi a ba gun ori igi, ko le d’ori igi lowo.” Translation: “If you cut down the head of a tree, you cannot cut down the roots.” Meaning: This proverb underscores the idea of addressing problems at their root cause. It advises against superficial solutions and urges tackling issues comprehensively to achieve lasting results.
- “A kì í se èèyàn lórògún, kí o se orí igi ni.” Translation: “One does not carve a person out of wood; one carves the head of a tree.” Meaning: This proverb highlights the uniqueness and irreplaceability of individuals. It suggests that people cannot be molded or shaped like objects and should be respected for their individuality.
- “A kì í fi irú bá’le ló lẹ́yìn ẹran.” Translation: “One does not put a saddle on a pig behind its back.” Meaning: This proverb conveys the idea of futility in trying to force something that is inherently unsuitable or inappropriate. It advises against unrealistic expectations or actions.
- “Eni ti a ba gbo’le o ku, eni ti a ba gb’orí o kọ̀.” Translation: “The one we rebuke with a slap may die, but the one we rebuke with the head will not.” Meaning: This proverb emphasises the importance of using wisdom and restraint in correcting others. It suggests that harsh or violent methods may have irreversible consequences, while gentle correction is more effective and preserves relationships.
- “A kì í r’irú ẹni laarin omi tó bá ṣo’gbọn.” Translation: “One does not recognise a swimmer in calm water.” Meaning: This proverb points out that true abilities or talents are often revealed in challenging or difficult situations. It encourages recognising and acknowledging individuals’ capabilities based on their actions in adverse conditions.
- “Ọmọ tí a ba fẹ́ bí èèyàn, a fẹ́ bi ìdí ẹ̀.” Translation: “If one desires to be like a person, one should also desire their mannerisms.” Meaning: This proverb stresses the importance of not just imitating someone’s outward appearance or achievements but also adopting their virtues, character, and values.